日語中有許多從外國語(主要是歐美語言)吸收進來的詞語,這些詞語叫作外來語。外來語是指在日本的國語中使用的來源于外國語言的詞匯。但狹義上的外來語則是指來源于歐美國家語言的詞匯,其中大部分是來源于英美語系的詞匯。在日常會話和文章當(dāng)中使用很多外來語,是日語的一大特點。
1.日語中的漢語詞匯很多,大多是自古以來從中國引進的,從外來語的定義看,漢語詞匯也應(yīng)該屬于外來語的一種。但是,從慣用的角度看,漢語詞匯不包括在外來語中。
2.較早引進的外來語,有些已經(jīng)完全融入到日語中,幾乎已經(jīng)沒有了來自外國語的感覺。這一類詞匯歷史上多采用平假名或者漢字來書寫,現(xiàn)在一般用平假名來書寫。
例如:たばこ(煙草)、てんぷら(天婦羅)、かっぱ(合羽)、じゅばん(襦袢)、きせる(煙管)
3.已經(jīng)日本語化、但仍然有來自外國語的感覺的詞匯,一般用片假名書寫。這一類詞匯的詞形比較固定。
例如:ラジオ(收音機)、ナイフ(小刀),スタート(出發(fā)、起跑),オーバー(超過),ガラス(玻璃杯),パン(小圓面包),ピアノ(鋼琴)
4.明顯地帶有來自外國語的感覺的詞匯,用片假名書寫。這一類詞匯往往詞形(即寫法)不大固定,但部分有習(xí)慣寫法的一般按照習(xí)慣寫法來書寫。這類詞匯可能會使用現(xiàn)代日語中的和語詞匯和漢語詞匯所沒有的音節(jié)來進行書寫。這些特殊的音節(jié)假名用于書寫比較接近原音或原拼寫方法的外來語、外國地名和人名等。這些特殊音節(jié)假名包括:
イェ(ye),ウィ(wi),ウェ(we),ウオ,クァ(qwa),グ。╣wa),クィ(qwi),クェ(qwe),クォ(qwo),シェ(she),ジェ(je),チェ(che),ツ。╰sa),ツィ(tsi),ツェ(tse),ツォ(tso),テイ,デイ,テユ,デユ,トゥ(twu),ドゥ(dwu),フ。╢a),フィ(fi),フェ(fe),フォ(fo),フュ(fyu),チィ(tyi),ヂィ(dyi),等等。
外來語的長音
外來語的長音原則上是用長音符號"-"來書寫。例如:オーバーコート(大衣、外套)。但也有不寫長音符號而添寫元音的習(xí)慣,例如:ミイラ(木乃伊),バレエ(芭蕾舞),レイアウト(版面設(shè)計),ボウリング(保齡球)等。
相當(dāng)于英語詞尾的-er、-or、-ar的音,原則上作為ア段長音用長音符號"-"來書寫,但也經(jīng)常按習(xí)慣省去"-"。例如:エレベータ(-)(電梯),コンピュータ(ー)(計算機)等。
而接在イ段和エ段音后面的、相當(dāng)于ア音節(jié)的音原則上寫作"ア",例如:ピアノ(鋼琴),イタリア(意大利)等。但是,按習(xí)慣也有部分詞匯寫作"ヤ"的。例如:タイヤ(輪胎),ダイヤル(轉(zhuǎn)盤、刻度盤)等。
外來語中,也有的是用了與原來的詞語不同的意義。在日本,"アルバイト"(あるばいと)指學(xué)生們打零工,"アルバイト"原系德語,意思是作工。
外來語一般用片假名書寫,所以一目了然?墒菍嶋H上有不少外來語我們平常沒意識到它們是外來語。例如,"タバコ(たばこ)"本來是葡萄牙語,由于多用平假名"たばこ"書寫,所以認為這原本就是日語的日本人也不少。
反之,夜間燈光球場舉行的棒球賽叫作"ナイター"(ないたあ),只有司機而沒有售票員乘務(wù)的公共汽車叫作"ワンマンバス(わんまんばす),雖然用片假名書寫,但這都是日本創(chuàng)造的詞語?梢哉f是日本制的外來語,外國人是不懂的。可是,認為這些詞語原本就是從外國吸收來的日本人,也不少。
外來語的表記規(guī)則
有的學(xué)生問拗音是小寫的やゆよ與い段假名拼起來讀,可是外來語中有很多別的小寫假名是怎么回事?比如:チェック、ファックス、フォーム等等。這里的ェ、ァ、ォ等都是小寫,讀時也是拼在一起的。其實,這是為了更接近外來語單詞的原來的聲音,在原有的日語發(fā)音的基礎(chǔ)上,進行了變化。不僅是小寫字母,還有其他方面,都進行了很多改革。在這里只是談?wù)勍鈦碚Z中的表示法與傳統(tǒng)的表示法的不同點,以及部分英語字母組合與日語表示法的關(guān)系及其他問題。
一、外來語中的表示法與傳統(tǒng)的表示法的不同點
1、小寫的アイウエオ
小寫的平假名あいうえお在傳統(tǒng)的日語中,不是完全沒有,但是用得很少。
如:「早く大きくなぁれ!埂冈绀男荬撙摔胜毪趣いい胜 埂
這里「なぁれ」「なぁ」的ぁ是小寫的,表示是個"拖長語氣"(當(dāng)然寫成一般大寫也可以)。可是在外來語中用小寫的片假名アイウエオ就非常多了。
(1)在[f]的后面。由于f的發(fā)音表示為フ,所以[fa、fi、fe、fo]的發(fā)音分別用「ファ」「フ!埂弗榨А埂弗榨贡硎。如:
family=ファミリー(家庭),fish=フィッシュ(魚),
ferry=フェリー(輪渡),fork=フォーク(叉子)
(2)在[D、T]的后面。由于[D]的發(fā)音表示為デ,[T]的發(fā)音表示為テ,所以[dea、di、tea、ti]等分別寫成「ディ」和「テ!埂H纾
dear=ディアー(親愛的),disco=ディスコ(迪斯科舞)
Disneyland=ディズニーランド(迪斯尼游樂園)
tissuepaper=ティッシュペーパー(餐巾紙、薄衛(wèi)生紙)
tearoom=ティールーム(茶室)。
除此外,[D、T]的后面當(dāng)出現(xiàn)u時,能表示為「デュ」「テュ」。如:
Tuesday=テュズーデー(星期二)
由于外來語的表示法沒有完全統(tǒng)一,所以,「ディ」「テ!菇(jīng)常用,「デ」「テ」替代,有時還以「ぢ、じ」「ち」替代,所以查詞典時不能死摳一個音,要靈活一些。
(3)[cha、che]的讀音表示法為「チェ」。如:
change=チェンジ(交換)checkin=チェックイン(登記、入。
chainstall=チェーンストア(連鎖店)
2、[ヴ]的引用
在日語的發(fā)音中沒有[V]這個音。所以一般情況下,凡是有[v]的單詞,其讀音都用[b]代替。如:
vitamin=ビタミン(維他命)violin=バイオリン(小提琴)
Beethoven=ベートーベン(貝多芬)等等。
但是有一種寫法是為了[B、V]區(qū)別,就引進了「う」的濁音「ヴ」來表示[V]。在日語的羅馬字表示法以[vu]表示。如:
villa=ヴイラ(別墅)virus=ヴィルス(病毒)
但是,這種表示法使用者較少。
3、長音表示法
這是眾所周知的,不論あいうえお哪一段假名的長音,全用"-"表示,橫寫時是橫杠"-",豎寫時是豎杠"|"。如:fuse=ヒューズ(保險絲)
4、促音規(guī)則的修訂
按照日語傳統(tǒng)的表示法,促音的后面只能出現(xiàn)「かさたぱ」四行。但是,為了較貼近外國的發(fā)音,在外來語中打破了這個規(guī)定,促音后面的假名比較自由了。如:
bed=ベッド(床)head=ヘッド(頭)Buddha=ブッダ(佛陀)
Eiffel塔=エッフェル塔(埃菲爾鐵塔)
二、部分英語字母組合與日語表示法的關(guān)系及其他。
1、[dr],[tr]的讀音
[dr]在日語中基本上是用「ド」和「ラ」行假名表示,[tr]是用「ト」和「ラ」行假名表示。如:
dry=ドライ(干的)drive=ドライブ(汽車兜風(fēng))
truck=トラック(卡車)tractor=トラクター(拖拉機)
2、n和ng的區(qū)別
日語的撥音只有一個「ん」,它的讀音根據(jù)后面跟隨的假名不同而有所區(qū)別。在外來語中為了明確表示[n]與[ng]的不同,在有[ng]的單詞的最后,一定要加「グ」。如:
building=ビルディング(大樓)morning=モーニング(早晨)
cunning=カンニング(作弊)dubbing=ダビング(錄音復(fù)制)
3、[h]和[f]的混淆
由于日語發(fā)音和英語發(fā)音的不同,有可能出現(xiàn)[h]和[f]的混淆現(xiàn)象。如:
platform=プラットフォーム、プラットホーム,簡稱ホーム(月臺)
home=ホーム(家庭)
這樣的例子可能不多,但是有可能混淆我們的視聽,是應(yīng)該注意的。
4、動詞與名詞
在外來語中的動詞與名詞,經(jīng)過日語的變換,有些變化得非常好記。把動詞的末尾假名,改成該行的「あ」段假名即可。如:
ドライブ(汽車兜風(fēng))ドライバー(駕駛員)
タイム(時間,記時)タイマー(記時員、記時器)
サービス(服務(wù))サーバー(服務(wù)器)
リード(領(lǐng)導(dǎo))リーダー(領(lǐng)導(dǎo)者)
カット(切割)カッター(切割器、刀)
ダンス(跳舞)ダンサー(舞蹈演員)
アナウンス(廣播)アナウンサー(廣播員)
ロック(鎖。━恁氓`(帶鎖的柜子)
5、自制外來語
由于外來語在日語中的擴大,外來語也發(fā)生了各種變化。
a 切斷比較長的外來語,只用其前面部分。如:
プロ ーープロダクション(電影公司)
プロ フェッショナル(職業(yè)的)
サボ ーーサボタージュ(怠工)
ビル ーービルディング(大樓)
b 合并把2個單詞合并在一起,變成簡單方便的詞匯。
パソコン ーーパーソナール コンピューター(個人電腦)
ワープロ ーーワード プロセッサー(文字處理機)
エアコン ーーエア コンディショナー(空調(diào))
プラマイ ーープラス マイナス(正負)
c 新創(chuàng)造的"外來語"
ワンマンバス ーーワン(一個)マン(人)バス(公共汽車)
=(沒有售票員的公共汽車)
カラオケ ーー卡拉ok
銀行マン ーー銀行職員
商社マン ーー在商社工作的職員
サボる ーー怠工(動詞)
ユーモアだ ーー幽默(形容動詞)
バス停 ーー公共汽車站
外來語舉例
●來自漢語 = 本土詞匯 = 來自歐美
名詞: 天使(てんし) = 翼(つばさ) = エンジェル或エンゼル (angel)
動詞: 停止する(ていし~) = 止まる(と~) = ストッする(stop)
形容詞: 大(だい)←多接于 = 多い(おお~) = \
名詞前修飾名詞,如:
大文字(だいもんじ)
形動 : 適時だ(てきじ~) = 頃合だ(ころあい~) = タイムリー(timely)
副詞: 少々(しょうしょう) =ちょっと或 稍(やや)= \
●由于來自中國的外來語大家都很容易搞懂.所以下面著重于來自西方的外來語.西方的外來語的來源國有很多.如:
外來語 來源國及原詞 含義
アルバイト →德國 Arbeit →副業(yè),打工
アンケート →法國 enquéte →民意調(diào)查測試
ヨーロッパ →葡萄牙 Europa →歐羅巴,歐洲
インテリ →俄羅斯 intelligentsiya →知識分子
ミサ →拉丁美洲 missa →彌撒宗教
プラザ →西班牙 plaze →市場,廣場
アルコール →荷蘭 alcohol →酒精
●另外日語中還有很多意思相同卻因為來自不同國家而寫法不同的詞匯.如:
△エチルアルコール (德語 A:thy-lalkohol) →酒精
アルコール (荷蘭語 alcohol ) →酒精
△メーター (英語 meter ) →米,公尺
メートル (法語 metre ) →米,公尺
●并不是所有的西方外來語都是用片假名書寫的,在過去有有一部分的外來語是用漢字表示的,但是基本上讀音保持不變.如:
煙草「タバコ」/煙草 、麥酒「ビール」/啤酒 、
莫大小「メリヤス」/ 針織物 |