去年,“寂寞黨”曾經(jīng)在網(wǎng)絡(luò)上掀起一股風潮,于是乎,我們無論做什么,都是與寂寞有關(guān)?墒悄阒绬?在職場中也有這么一群人風頭很勁,他們被稱為“格格黨(princess clan)”,領(lǐng)導看見他們頭疼,同事看見他們皺眉。你身邊有這樣的人嗎?
Princess clan is a workplace expression used to describe those who were mostly born after 1985, take their job as play, pay too much attention to their own needs and are too socially unsophisticated to heed public standards.
“格格黨”是職場的一種稱呼,指的是85后出生,視工作如兒戲,過度關(guān)注自己的利益,無法得到社會公共標準認同的這樣一群人。
Called “princess clan”, but the term doesn’t necessarily refer to females only. The word “princess” here has two implications: first, “ge ge”, the Chinese equivalent for “princess”, means people in this clan are mostly spoiled and thus very much self-centered; second, “ge ge” is also the first two words of the Chinese idiom “ge ge bu ru (square peg in a round hole)”, implying that those people cannot fit in the workplace philosophy.
雖然叫做“格格黨”,但這個稱呼并不僅僅指女性。“格格”這個詞在這里有兩重意思:第一,“格格”表示這一類人多是嬌生慣養(yǎng),以自我為中心;第二,“格格”同時也是成語“格格不入”的前兩個字,暗示這些人在職場中格格不入。 |