A beach town in the US state of New Jersey recently passed a ban on trousers, jeans or shorts that hang more than 3 inches (7.6 cm) below the hips, a hip-hop style that originated in US prisons. Anyone who breaks the rules, which apply on the town’s boardwalk, will be fined $25-100 (154-615 yuan) the first time, and $200 for a repeat offense.
美國(guó)新澤西州的一個(gè)海濱小鎮(zhèn)最近通過(guò)一項(xiàng)禁令,禁止人們?cè)谠撴?zhèn)穿著露臀3英寸(7.6厘米)以上的低腰褲、牛仔褲以及短褲。而這種嘻哈風(fēng)格最早起源于美國(guó)監(jiān)獄里。那些身著低腰褲在街上走來(lái)走去的初犯者將被處以25到100美元不等的罰款(約合人民幣154—615元),再犯者將面臨200美元的罰款。
But those low-hanging pants aren’t the only fashion crime. Here are some other items of popular travel clothing that may also need to be banned.
但是低腰褲并非唯一的時(shí)尚禁忌。下面來(lái)看看一些有關(guān)夏日旅行著裝的時(shí)尚禁忌吧!
Thai Fisherman Pants
泰國(guó)漁夫褲
These lightweight cotton unisex pants that are wide in the waist and were originally designed for Thai fishermen, are popular due to their comfort, durability and relative ease of wearing. But the bad news is that wearing these pants isn’t the way to “go local” in Bangkok. All they do is make you fit in with the many backpackers roaming the city.
漁夫褲是一款質(zhì)地輕薄、腰身寬大的中性棉質(zhì)褲裝,起初是為泰國(guó)漁夫們?cè)O(shè)計(jì)的。因?yàn)槭孢m、耐穿、輕便而廣受歡迎。但壞消息是,在曼谷穿著漁夫褲無(wú)法令你顯得“入鄉(xiāng)隨俗”,這樣做只會(huì)讓你成為千千萬(wàn)曼谷背包客大軍中的一員。
“Wearing them with thongs to wander around town is considered ‘low class’ (even if we don’t say it out loud),” wrote a local Bangkok woman, who called herself “Beebah” online, on travel-sharing website Virtual Tourist. “It’s better to dress ‘respectable’ if you want to be treated well. Even a T-shirt and shorts are better than fisherman pants and tight sleeveless shirts.”
一位來(lái)自曼谷當(dāng)?shù)、自稱(chēng)‘Beebah’的女士在旅游網(wǎng)站Virtual Tourist上寫(xiě)道:“穿著人字拖和漁夫褲在城市中閑逛,會(huì)被認(rèn)為是‘低階層’(盡管我們不會(huì)大聲說(shuō)出來(lái))!彼又f(shuō):“如果想得到友好得體的款待,最好‘體面’著裝。即使T恤加短褲的搭配也要好過(guò)漁夫褲和無(wú)袖緊身襯衫!
If you really love these comfy pants, wear them “when relaxing around your guesthouse, not when you’re sightseeing or eating out in good restaurants”, said Beebah.
Beebah表示:“如果你的確酷愛(ài)舒適的漁夫褲,那么大可在賓館享受休閑時(shí)光時(shí)穿,但切勿在游覽觀光或在高級(jí)酒店用餐時(shí)穿著!
Slogan T-shirts
標(biāo)語(yǔ)T恤
Wearing T-shirts with slogans in the local language on them may seem cool to some young tourists who are swept up in the excitement of being in a foreign country for the first time. And let’s be fair, some of the slogans, like "I heart NY", aren’t bad.
對(duì)于那些為第一次出國(guó)旅行而幸福不已的年輕游客而言,身著一件印有當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的標(biāo)語(yǔ)T恤可能是件很酷的事。平心而論,一些像"I heart NY"這樣的標(biāo)語(yǔ)其實(shí)并不賴(lài)。
But the thing about this trend is that slogan T-shirts are supposed to be a means of telling the world what you care about. Are you sure you want those words, of which you probably don’t even know the meaning, to speak for you? They could be some meaningless words and make you look really stupid.
但是標(biāo)語(yǔ)T恤之所以成為一種時(shí)尚潮流,是因?yàn)槿藗冋J(rèn)為它是向全世界表達(dá)內(nèi)心主張的一種方式。你確定這些連你自己都看不懂的話(huà)可以為你的內(nèi)心世界代言嗎?它們可能只是一堆廢話(huà),令你看上去傻乎乎的。
What’s worse, some slogan T-shirts are political — you might get yourself into trouble without even knowing it.
更糟糕的是,一些標(biāo)語(yǔ)T恤帶有政治色彩 — 你可能會(huì)身陷麻煩之中卻全然不知。
Crocs
洞洞鞋
Comfortable and easy to slip on and off, Crocs have been go-to-beach shoes for many people. Even former US president George W. Bush was known for his fondness of Crocs, paired with socks.
舒適而方便的洞洞鞋是許多人的海灘鞋履首選。甚至連美國(guó)前總統(tǒng)小布什也對(duì)“洞洞鞋加襪子”這種搭配情有獨(dú)鐘。
But let’s admit it: these holey plastic clogs are deadly ugly in every way. If you search online for “Crocs”, you’ll find that there are many haters of the shoes. A video on YouTube shows a woman cutting a yellow pair of Crocs into pieces before putting them in a blender. And there is a Facebook page called “Let’s Burn Crocs!”
而我們必須承認(rèn):無(wú)論怎么看,這些塑料洞洞鞋都丑得要命。如果上網(wǎng)搜“洞洞鞋”,你會(huì)發(fā)現(xiàn)許多人對(duì)洞洞鞋嗤之以鼻。在YouTube網(wǎng)站上的一段視頻中,一位女士先是將一雙黃色洞洞鞋切碎,然后將它們放入攪拌機(jī)中。Facebook上,也有一個(gè)名為“一起焚燒洞洞鞋吧!”的主頁(yè)。
“They [Crocs] are the ultimate example of what happens when practicality supersedes normal boundaries of taste,” said a CNN story. “Proponents would have it that their hideousness is outweighed by comfort, but Babygros are comfy, too. You don’t feel the need to parade around in them, do you?”
美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)CNN的一則報(bào)道稱(chēng):“洞洞鞋是‘實(shí)用取代品味下限’的最佳例子。盡管支持者們認(rèn)為,相對(duì)于外觀的丑陋,他們更在乎的是舒適度。但是,嬰兒服也很舒適,你想穿著它們到處走嗎?” |