「もしもし、オレオレ」
“喂 是我”
突然そんな電話がかかってきたら
突然給父母打電話的話
あなたのお父さんやお母さんだって
流行りの詐欺かとドキッとするかもしれませんね。
父母說不定還以為是常有的欺詐電話呢吧
でも、それが聞き慣れた我が子の聲なら
すぐに、いい笑顔に変わるはずです。
但是,不過是早已熟悉的孩子的聲音
一定會(huì)立刻 面露笑容吧
年々、高齢者だけで暮らす世帯がふえています。
ふと気になったら、ごきげんうかがい
一年年 老年人獨(dú)自生活的人群不斷增加
突然牽掛 帶去問候
臺(tái)詞:
お母さん:えっオレオレ、オレオレって。
息子さん:母さん、オレだよ、オレ。
お母さん:オレオレさん、お待ちしておりました。
息子さん:何をいっているんです、こうたろうやで。
お母さん:これは失禮。
息子さん:うん、ちょっと連絡(luò)はしなかったって
お母さん:で、今日はどんな手口で。
息子さん:ええ、また言いますか。その調(diào)子なら安心やね。いや、たいした用事ってないけど、しばらく聲聞いてなっかたし、母さんどうしてるかなって
お母さん:まあ、それはそれは、そちらこそどうなの。
息子さん:まあ、大変やけど、仕事も忙しくて。
お母さん:なら、振り込みすんでいい。
息子さん:え、母さんの。
していますか、ごきげんうかがい。
お母さん:こうちゃん、次いつ會(huì)えるの。
息子さん:また帰るって。
這個(gè)廣告其實(shí)還涉及了一個(gè)“オレオレ詐欺さぎ」”。所謂的“オレオレ詐欺”,指的是一種針對(duì)老年人的犯罪手段。突然給老人打電話,謊稱是孩子急需錢,讓老人將錢匯到賬號(hào)上,因?yàn)榈谝痪渚褪钎欹。所以成為オレオレ詐欺。
|