有這樣一句話(huà)“I wouldn’t say I had the time of my life, but at least everything went smoothly.”,翻譯這句話(huà)的關(guān)鍵在于理解“have the time of my life”的意思,如果按照字面意思翻譯,顯然說(shuō)不清楚。
我們都知道“time”在英語(yǔ)里指“時(shí)間”,通常是不可數(shù)名詞。有一個(gè)短語(yǔ)叫“have a good time”,表示“玩得很高興”。(也可以說(shuō)have a great/nice/jolly/wonderful/high old time);而“have an easy time”指“日子過(guò)得輕松舒坦”,反過(guò)來(lái)“have a bad/difficult/hard/harsh/poor/rough/thin/tough time”指“日子過(guò)得艱難”!癶ave a time”本身也可表示“遇到麻煩,過(guò)一段苦日子”的意思,例如“He really had a time to deal with the naughty boy yesterday.”(昨天他對(duì)付那個(gè)頑皮的男孩可是費(fèi)了半天勁。)
原句中“have the time of my life”和這一用法有一定聯(lián)系,定冠詞“the”隱含最高級(jí)的意思,指“一生中最……的一段時(shí)間或日子”,可以是“the best possible time”,也可以是“the worst possible time”。從這句話(huà)的前后意思來(lái)看應(yīng)該指“最好的”,所以開(kāi)頭的那句話(huà)可以翻譯為“雖不能說(shuō)這是(我一生中)最美好的時(shí)光,但至少一切都還順利。”
但需要注意的是,“time”前面加上定冠詞“the”還有別的意思,例如“Do you have the time?”既可指“你有(做某件事的)時(shí)間嗎?”,也可指“你知道現(xiàn)在幾點(diǎn)嗎?”,具體意思要依據(jù)上下文而定。 |