陳小姐曾經(jīng)做過(guò)一家旅行社的“地陪”(本地導(dǎo)游)。我有一次在她桌上,看到一本由旅行社自己編寫(xiě)的《中英對(duì)照菜名手冊(cè)》,我于是拿起來(lái)隨便翻了翻,正好看到“荷葉蒜香牛柳”這道菜,它的英語(yǔ)譯文是steamed flour-coated garlic-flavoured beef wrapped in a lotus leaf。看到這個(gè)譯文,我忍不住哈哈大笑起來(lái),陳小姐問(wèn)我:您為什么要笑?我邊笑邊說(shuō):這本書(shū),哪里是給導(dǎo)游看的?分明是給廚師看的!
我為什么這樣說(shuō)呢?首先請(qǐng)看一下這個(gè)譯文的含義:把牛肉涂上一層面粉,也就是用淀粉勾芡,然后放上一些蒜末,讓牛肉有蒜的香味,最后用一片荷葉把牛肉包裹起來(lái),放鍋上蒸,蒸好了,就是“荷葉蒜香牛柳”。您可以看出,這根本不是一道菜肴的名稱(chēng),而是這道菜肴的制作材料與制作方法的介紹,假如正在吃飯的外國(guó)朋友原本就是廚師,聽(tīng)了這個(gè)介紹,說(shuō)不定他回國(guó)之后,自己就能把“荷葉蒜香牛柳”做出來(lái)(笑)。
當(dāng)然我承認(rèn),這樣翻譯中國(guó)菜名,能夠讓外國(guó)朋友清清楚楚地知道自己吃的東西,是用什么做的,是怎樣做,這是它的優(yōu)點(diǎn)。但另一方面,它也有兩個(gè)缺點(diǎn):一是導(dǎo)游人員需要背誦大量中國(guó)菜名的英語(yǔ)譯文,學(xué)習(xí)強(qiáng)度太大,實(shí)在不人道;二是絕大部分外國(guó)朋友并不是廚師,人家并不關(guān)心這些菜肴的具體細(xì)節(jié),只關(guān)心這些菜肴好吃不好吃。
給外國(guó)朋友翻譯中國(guó)菜名,這種事情我也經(jīng)常碰到,我絕不會(huì)采用陳小姐的方法,我根本不可能把那一本手冊(cè)的內(nèi)容全背下來(lái)。下面我介紹一下我是怎樣做的。大家都知道,中國(guó)的菜肴,大致分為四種口味,即酸、甜、咸、辣,因此我在翻譯中國(guó)菜名時(shí),發(fā)明了一個(gè)固定公式,那就是:
菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour
為便于您理解,我舉四個(gè)例子,請(qǐng)您看一看。
①醋溜土豆:主要成分是土豆,口味偏酸,因此譯文是 potato with vinegar flavour
②糖醋里脊:主要成分是豬肉,口味偏甜,因此譯文是 pork with sugar vinegar flavour
③鹽爆肉絲:主要成分是豬肉,口味偏咸,因此譯文是 pork with salt flavour
④魚(yú)香肉絲:主要成分是豬肉,口味偏辣,因此譯文是 pork with chili flavour
另外,由于所有中國(guó)菜肴都必須放鹽,或多或少都有咸味,因此with salt flavour(有咸味)通?梢允÷。總之,吃飯?jiān)臼且患p松、愉快的事情,千萬(wàn)不要讓那些復(fù)雜、羅嗦的英文菜名,干擾了我們品嘗山珍海味的大好興致,這就是我寫(xiě)這個(gè)帖子想要表達(dá)的意思。 |