無論是筆譯還是口譯翻譯的課堂上,無論學(xué)生是研究生還是本科生,翻譯公司常常強調(diào)兩點:一是口譯和筆譯也有相通之處,筆譯可以從口譯技巧--尤其是從同聲傳譯技巧的斷句順譯方法中吸取經(jīng)驗;二是當(dāng)代專業(yè)翻譯的特征是追求省時高效。清末嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》時“一名之立,旬月躊躇”的翻譯態(tài)度可謂嚴(yán)謹(jǐn),但在今天除極個別情況外已經(jīng)不適用了。信息時代人們生活、交流的快節(jié)奏要求翻譯不僅要好而且要快,否則就不是專業(yè)翻譯。實際上,很多外語教師中英文功底都很不錯,也能做很不錯的翻譯,但是他們很少有以翻譯為特長而感到自豪的,寧可做外語輔導(dǎo)老師也不愿承擔(dān)翻譯工作,這也是因為翻譯沒有一定的效率不行。說得實際或功利一點,從經(jīng)濟回報上來看,國家出版部門一般規(guī)定的翻譯稿酬僅僅是寫作的一半,翻譯一個小時對很多外語教師來說確實遠遠不如教一節(jié)外語課的收入,沒有效率而硬著頭皮做翻譯也總難免有點“不合算”的感覺。
那么,借鑒同聲傳譯技巧做高效的筆譯就更重要了。我們決不能簡單地認(rèn)為翻譯快了質(zhì)量就必然下降。實際情況常常恰恰相反。把同聲傳譯的斷句技巧用于筆譯,往往可以把譯文做得更好。 |