隨著國際交流的日益加強(qiáng),會議口譯已經(jīng)成為一項必不可少的工作。會議口譯最常見的兩種形式就是交替?zhèn)髯g(交傳)和同聲傳譯(同傳)。交傳是在發(fā)言者用源語講完一段話后,翻譯公司譯員再用譯入語將發(fā)言者的話表達(dá)出來,交傳譯員一般具有更強(qiáng)的能力,主要體現(xiàn)在以下兩個方面:
交替?zhèn)髯g與同聲傳譯不同,在發(fā)言者幾分鐘到十幾分鐘甚至更長時間的講話結(jié)束之前,譯員需要把所需傳達(dá)的信息都儲存下來。交傳記憶固然可以借助筆記,筆記僅僅是記憶的輔助,閱讀并翻譯筆記的基礎(chǔ)仍然是理解并記憶了原語的信息。如果碰到發(fā)言邏輯性不強(qiáng)、重復(fù)等情況,還需要譯員通過分析、歸納、總結(jié)來加以彌補(bǔ)完善,對譯員的相應(yīng)能力也提出了更高要求。
同傳譯員坐在同傳箱中工作,很大程度上脫離了參會者的視線,在不影響翻譯的前提下,他/她可以擺出自己感到舒服的姿勢,可以抬頭也可以低頭,可以在紙上涂涂寫寫。而交傳則直接置身于會議之中,是會議參加者的一分子,一舉一動都要有所注意。更重要的是,交傳的溝通交流能力會直接影響翻譯的效果。好的交傳譯員絕不會將頭埋在筆記本里,用一成不變的語調(diào)照本宣科。歐盟培訓(xùn)中,授課老師就特別強(qiáng)調(diào)譯員的表達(dá)和溝通能力,要求學(xué)員充分運(yùn)用肢體語言和眼神交流與聽眾溝通,即便做筆記時也應(yīng)不時抬頭看看發(fā)言者。在點(diǎn)評學(xué)員翻譯時,翻譯公司老師會將他/她的姿態(tài)、神態(tài)、與聽眾的交流作為重要內(nèi)容。 |