日韩放荡少妇无码_国产一区二区精品福利地址_亚洲 日韩 欧美 丝袜_亚洲综合国产精品第一页

咸陽阿博爾翻譯有限公司
 
翻譯時訊 翻譯資源
外語學習 名篇佳作
地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室
郵編: 712000
電話: 029-33282823 136-6910-0818
郵箱: xyarbor@xyarbor.com
網址: http://www.spycx.com
 
 chinglish進英語詞典 你相信有真愛了嗎?
上一條: 大神們的英語吐槽:我們是“非死不可” 下一條: 咖啡廳里的英語知識

半數以上網友贊成使用chinglish

前段時間,一條有關美國媒體因中國大媽“剽悍”撼動了國際金價而專門創(chuàng)造了一個中國式英語單詞"dama"的微博被網友瘋狂轉載。不少人還發(fā)現,外國人創(chuàng)造的中國“拼音單詞”還有走著瞧"Go and look"等等。據調查顯示,有72.2%的網友表示贊同中式英語的使用,他們認為“中國式英文既有趣又被大家口耳相傳,說不定有一天老外也這樣說呢”。

"guanxi"被商學院教材收錄

英文從中文中借來的詞頻頻在海外媒體報道中出現,央視的英語網站將在海外的中國消費者譯成"chinsumer"(由中國人chinese與顧客consumer合成)等。而英國人就直接用"guanxi"來代替"relationship","guanxi"一詞甚至被收錄進了英美國家的商學院教材《Rules and Networks》中。

中式詞組進英語辭典

還有一種中式英語是將中國特有的成語、諺語、詞組用幽默詼諧的英語表現出來,這一典型代表就是"Long time no see"(好久不見),而這一詞組已經被收錄進標準英語辭典中。此外還有糾結"jiujielity"、給力"geilivable"、好好學習天天向上 "Good good study,day day up".

不少網友認為,中式英語越來越多出現在媒體和生活中,這表明中國正不知不覺、越來越多地融入了國際生活的方方面面,中文貢獻的英文單詞數量日益增多,也彰顯了中國國力,對世界影響越來越大。

像美國媒體這樣直接用中國拼音"dama"來表示中國的一個群體的現象,在語言學中稱為“借詞”。中文詞匯同樣借來不少英文單詞,比如“拷貝”“酷”“可口可樂”等。

    發(fā)表時間:[ 2013/9/12 ] 瀏覽次數: [ 2694 ]
上一條: 大神們的英語吐槽:我們是“非死不可” 下一條: 咖啡廳里的英語知識
設為首頁  加入收藏
分享到
© 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
信箱: xyarbor@xyarbor.com   網址: http://www.spycx.com
工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

陜公網安備 61040202000192號

客服
客服
萬企互聯 咸陽網站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉發(fā)系統 IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統 TOP圖標庫 六百號技術