Abigail: Hello, I'm Abigail and I'm in a shoe shop, with Li, and we're doing some shoe shopping.
Li: Yes 沒(méi)錯(cuò)我們倆就在一家鞋店里 shoe shop 我一直想買(mǎi)雙運(yùn)動(dòng)鞋。你看這雙怎么樣?These are OK.
Abigail: Well, we're not really supposed to be looking for your trainers, Li. We're here because we have an interesting and amusing phrase, which our listeners might like to learn.
Li: 我知道你想通過(guò)情景對(duì)話來(lái)教授一個(gè)新詞語(yǔ)。But while we're here, I can look at trainers!
Abigail: Well, I suppose you can look at some trainers. But let's not forget why we're here.
Li: ... (long pause)
Abigail: Li? Why we're here?
Li: Yes of course 英語(yǔ)短語(yǔ)。Ha! Look that lady has really funny hair! 你看那個(gè)女的頭發(fā)真有意思。
Abigail: Li, you're being really childish today. But that's useful because I can use our phrase for today - act your age not your shoe size.
Li: Act your age, not your shoe size. 按照你的年齡做事,不要按你的鞋號(hào)做事。How shall we explain what it means, Abigail?
Abigail: Well, I think you've explained it beautifully already Li, through everything you've said and done. But here are some more clues to what it means:
I was really upset. She just told me to act my age not my shoe size!
These people are so childish. They need to act their age not their shoe size.
(Laughing in background)
Will you please act your age not your shoe size?!
Li: 如果你的行為舉止像個(gè)孩子,不成熟,別人就會(huì)對(duì)你說(shuō) 'act your age, not your shoe size'.
Abigail: Hmm... yes they can.
Li: 不過(guò)我的鞋號(hào)是 37。My shoe size is 37. My age is 30. So I have to act seven years younger?? 我的舉止要更年輕點(diǎn)兒對(duì)吧?
Abigail: Ah yes, well, 37 - that's a Chinese size. This saying, 'act your age not your shoe size' only works for British and American sizes.
Li: 當(dāng)然了,英國(guó)和美國(guó)的鞋號(hào)比中國(guó)的鞋號(hào)標(biāo)碼要小。The numbers are smaller.
Abigail: Yes, so for example in UK sizes, I think your feet are size 4.
Li: 按照英國(guó)鞋號(hào)我應(yīng)該穿 4號(hào)。不過(guò)我說(shuō)話,做事不應(yīng)該像四歲的小孩子一樣。I shouldn't act like I'm four.
Abigail: Exactly!
Li: 也許我們應(yīng)該把這個(gè)短語(yǔ)改成 'act your Chinese shoe size, not your British shoe size'. 那樣就更準(zhǔn)確了,你說(shuō)呢?What do you think?
Abigail: Err, yeah, we could... It's not quite as catchy... |