Donny在北京學漢語,他的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎么說的詞,就會來請教他。今天是瓊燕要問的:電燈泡。
QY: Happy Friday, Donny! 你今天晚上有什么計劃嗎?
Donny: Hmm, not yet. What do you have in mind?
QY: Let's go salsa!! 我今晚要跟兩個朋友去跳salsa, 可他們倆是一對,我可真不想夾在中間,當大電燈泡--very bright light bulb!
Donny: I see. You don't want to be the third wheel.
QY: The third wheel?
Donny: Yep! Wheel is spelled w-h-e-e-l. The third wheel, 第三個輪子, it's a very colloquial way of saying a third person joining a couple in a social context.
QY: 沒錯!我就是不想當 the third wheel!
Donny: Exactly, you wouldn't want to bother any love birds, right?
QY: Wait! Love birds? 愛的鳥兒?
Donny:Yep! In English, we often use the word love birds to refer to a couple who are openly affectionate, especially in public. 就是大庭廣眾之下卿卿我我。你不想打擾這對love birds吧?
QY: 可不是嗎!不過這兩個人很配!They are a great match!
Donny: Oh that's nice! You can also say, they are a match made in heaven.
QY: A match made in heaven? 那不就是中文里說的天生一對嘛!
Donny: There you go! Since you don't want to be the third wheel, I will go with you! But first, let's see what you learned today!
QY: 第一:電燈泡叫做:the third wheel;
第二,如膠似漆的情侶,可以說 love birds;
第三,"天生一對"是,a match made in heaven. |