日韩放荡少妇无码_国产一区二区精品福利地址_亚洲 日韩 欧美 丝袜_亚洲综合国产精品第一页

咸陽阿博爾翻譯有限公司
 
翻譯時(shí)訊 翻譯資源
外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
郵編: 712000
電話: 029-33282823 136-6910-0818
郵箱: xyarbor@xyarbor.com
網(wǎng)址: http://www.spycx.com
 
 口譯中遇到令人發(fā)狂的稱謂怎么辦
上一條: 英語翻譯筆記:喬布斯與他的三個(gè)兒女 下一條: 盤點(diǎn)那些讓你發(fā)狂的專業(yè)詞匯

在外事接待活動(dòng)中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對(duì)有關(guān)人員的不尊重,而且也會(huì)產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對(duì)有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達(dá)是否有一個(gè)正確的理解,尤其是對(duì)稱謂語的認(rèn)識(shí)。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時(shí)可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學(xué)的校長、學(xué)院的院長、學(xué)會(huì)或協(xié)會(huì)的會(huì)長或主席、公司的總裁或董事長等等。

一般說來,各類機(jī)構(gòu)或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時(shí)雖可套用通用詞 head,但從比較嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如:

校長(大學(xué)) President of Beijing University

校長(中小學(xué)) Principal /Headmaster of Donghai Middle School

院長(大學(xué)下屬) Dean of the Graduate School

系主任(大學(xué)學(xué)院下屬) Chair/Chairman of the English Department

會(huì)長/主席(學(xué)/協(xié)會(huì)) President of the Student Union, Shanghai University

廠長(企業(yè)) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

院長(醫(yī)院) President of Huadong Hospital

主任(中心) Director of the Business Center

主任(行政) Director of Foreign Affairs Office

董事長(企業(yè)) President/Chairman of the Board of Directors

董事長(學(xué)校) President/Chairman of the Board of Trustees

首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時(shí),需遵循英語頭銜的表達(dá)習(xí)慣:

總書記 general secretary

總工程師 chief engineer

總會(huì)計(jì)師 chief accountant

總建筑師 chief architect

總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor

總出納 chief cashier; general cashier

總裁判 chief referee

總經(jīng)理 general manager; managing director; executive head

總代理 general agent

總教練 head coach

總導(dǎo)演 head director

總干事 secretary-general;commissioner

總指揮 commander-in-chief; generalissimo

總領(lǐng)事 consul-general

總監(jiān) chief inspector; inspector-general;chief impresario

總廚 head cook; chef

有些部門或機(jī)構(gòu)的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用 director, head 或 chief 來表示:

司(部屬)department

廳(省屬)department

署(省屬)office(行署為administrative office)

局 bureau

所 institute

處 division

科 section

股 section

室 office

教研室 program / section

例:

局長 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

國務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。

另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機(jī)構(gòu)叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。

漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時(shí)需視詞語的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對(duì)而言,vice 使用面較廣,例如:

副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長等)vice president

副主席(或系副主任等)vice chairman

副總理 vice premier

副部長 vice minister

副省長 vice governor

副市長 vice mayor

副領(lǐng)事 vice consul

副校長(中小學(xué))vice principal

行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語詞是 associate,例如:

副教授 associate professor

副研究員 associate research fellow

副主編 associate managing editor

副編審 associate senior editor

副審判長 associate judge

副研究館員 associate research fellow of ... (e.g. library science)

副譯審 associate senior translator

副主任醫(yī)師 associate senior doctor

當(dāng)然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:

副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director

大堂副理(賓館)assistant manager

副校長(中小學(xué))assistant headmaster

以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:

副秘書長 deputy secretary-general

耐書記 deputy secretary

副市長 deputy mayor

副院長 deputy dean

學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級(jí)別的高級(jí)職稱和中級(jí)職稱外,還有初級(jí)職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如:

助理教授 assistant professor

助理研究員 assistant research fellow

助理工程師 assistant engineer

助理編輯 assistant editor

助理館員 assistant research fellow of... (e.g. library science)

助理教練 assistant coach

助理農(nóng)藝師 assistant agronomist

還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級(jí)職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級(jí)”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:

高級(jí)編輯 senior editor

高級(jí)工程師 senior engineer

高級(jí)記者 senior reporter

高級(jí)講師 senior lecturer

高級(jí)教師 senior teacher

高級(jí)農(nóng)藝師 senior agronomist

有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級(jí)別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chief 來表示:

首席執(zhí)行官 chief executive officer (CEO)

首席法官 chief judge

首席顧問 chief advisor

首席檢察官 chief inspector / prosecutor

首席仲裁員 chief arbitrator

首席監(jiān)事 chief supervisor

首席播音員 chief announcer / broadcaster

首席代表 chief representative

首席記者 chief correspondent

除了用“總”、“高級(jí)”、“首席”等詞語來表示一些機(jī)構(gòu)或行業(yè)的最高級(jí)職務(wù)之外,還有一些高級(jí)職務(wù)則使用帶“長”字的頭銜,例如:

檢察長 procurator-general

審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges

護(hù)士長 head nurse

秘書長 secretary-general

參謀長 chief of staff

廚師長 head cook,chef

有些頭銜會(huì)含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽(yù)”這類稱謂語,例如:

代理市長,代理總理,代理主任

常務(wù)理事,常務(wù)副校長

執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書

名譽(yù)校長,名譽(yù)會(huì)長

一般說來,“代理”可譯作 acting,例如:

代理市長 acting mayor

代理總理 acting premier

代理主任 acting director

“常務(wù)”可以 managing 表示,例如:

常務(wù)理事 managing director

常務(wù)副校長 managing vice president(亦可作 first vice mayor)

“執(zhí)行”可譯作 executive,例如:

執(zhí)行主任executive director

執(zhí)行秘書executive secretary

執(zhí)行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)

“名譽(yù)”譯為honorary,例如:

名譽(yù)校長 honorary president / principal

名譽(yù)主席、會(huì)長 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)

有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級(jí)”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:

主任編輯 associate senior editor

主任秘書 chief secretary

主任醫(yī)師 senior doctor

主任護(hù)士 senior nurse

主治醫(yī)師 attending / chief doctor; physician; consultant

特級(jí)教師 special-grade senior teacher

特派記者 accredited correspondent

特派員/專員 commissioner

特約編輯 contributing editor

特約記者 special correspondent

許多職稱、職務(wù)的頭銜稱謂其英語表達(dá)法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:

辦公室主任 office manager (如“校長辦公室主任” manager of president's office)

財(cái)務(wù)主任 treasurer

車間主任 workshop manager / director

編審 senior editor

博導(dǎo)(博士生導(dǎo)師)doctoral student supervisor

研究生導(dǎo)師 graduate student tutor

客座教授 visiting professor

院士 academician

譯審 senior translator

村長 village head

領(lǐng)班 captain;foreman;gaffer

經(jīng)紀(jì)人 broker

稅務(wù)員 tax collector

研究管員 research fellow of...(如“圖書館研究管員” research fellow of library science)

股票交易員 stock dealer

紅馬夾 (stock exchange) floor broker

業(yè)務(wù)經(jīng)理 service/business/operation manager

住院醫(yī)生 resident (doctor); registrar

國際大師 international master

注冊(cè)會(huì)計(jì)師 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant

我國有一些常見的榮譽(yù)稱號(hào) (honorary title) 在許多英語國家沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá)語,現(xiàn)列舉部分英譯供參考:

標(biāo)兵 pacemaker

學(xué)習(xí)標(biāo)兵 student pacemaker; model student

勞動(dòng)模范 model worker

模范教師 model teacher

優(yōu)秀教師 excellent teacher

優(yōu)秀員工 outstanding employee; employee of the month / year

青年標(biāo)兵 model youth / youth pacemaker

三好學(xué)生 "triple-A" outstanding student; outstanding student

三八婦女紅旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker

    發(fā)表時(shí)間:[ 2014/3/16 ] 瀏覽次數(shù): [ 2344 ]
上一條: 英語翻譯筆記:喬布斯與他的三個(gè)兒女 下一條: 盤點(diǎn)那些讓你發(fā)狂的專業(yè)詞匯
設(shè)為首頁  加入收藏
分享到
© 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.spycx.com
工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

客服
客服
萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機(jī)測(cè)評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào)MSDN系統(tǒng) TOP圖標(biāo)庫 六百號(hào)技術(shù)