在口譯過程中,比較麻煩的三種情況,供朋友們參考。
第一種情況是主語置后的句子。在前面的帖子中,我曾說過,英語的語序與漢語的語序,兩者基本相同,因此我們可以按照英語的語序,不加修辭和修飾,將句子直接口譯成漢語。但這只是一般情況,實際上還有許多例外情況,比如在英語中,以It is +adjective+ that開頭的句子就比較麻煩,這種句子的主語,被放置到that的后面,因此它的語序與漢語的語序正好相反,我們在口譯時,就需要進(jìn)行調(diào)整,以便讓中方人員理解,請看一個例句:
①It is impossible that all premises are true and conclusion is false.
直譯的譯文:它是不可能的/所有的前提都是真的/而結(jié)論卻是假的
較好的譯文:下面這種事情是不可能的/即/所有的前提都是真的/而結(jié)論卻是假的
第二種情況是被動語態(tài)的句子。被動語態(tài)的句子,我們在口譯時,也需要進(jìn)行調(diào)整,通常只要多加幾個字即可,請看一個例句:
①Kmart's reorganization plan is confirmed by US Bankruptcy Court in Illinois.
直譯的譯文:Kmart公司的重組計劃已經(jīng)被證實/被Illinois州的美國破產(chǎn)法院
較好的譯文:Kmart公司的重組計劃已經(jīng)被證實/被Illinois州的美國破產(chǎn)法院所證實
第三種情況是某個單詞聽不懂。發(fā)生這種情況時,按照翻譯界的行規(guī)和慣例,一般不能現(xiàn)場查詞典(浪費時間),也不能要求外方人員重復(fù)這句話(不禮貌),我個人的做法是“揣譯”,也就是根據(jù)上下文,稍微揣測一下這個單詞的大意,然后用其它單詞代替。比如下面這句話中,有一個單詞Bankgesellschaft(德語),我聽不懂,但當(dāng)時正好說到銀行,而且這個單詞的第一個音節(jié)恰好也是bank,所以我把它“揣譯”成銀行,后來證實,這個單詞專門用來表示柏林銀行。
①This is the only product on the market which fulfilled all Bankgesellschaft criteria.
直譯的譯文:這是市場上唯一的產(chǎn)品/它符合所有的Bankgesellschaft標(biāo)準(zhǔn)
較好的譯文:這是市場上唯一的產(chǎn)品/它符合所有的銀行標(biāo)準(zhǔn) |