日韩放荡少妇无码_国产一区二区精品福利地址_亚洲 日韩 欧美 丝袜_亚洲综合国产精品第一页

咸陽阿博爾翻譯有限公司
 
翻譯時訊 翻譯資源
外語學習 名篇佳作
地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
郵編: 712000
電話: 029-33282823 136-6910-0818
郵箱: xyarbor@xyarbor.com
網(wǎng)址: http://www.spycx.com
 
 例解“信、達、雅”的翻譯標準
上一條: 老外翻譯的金庸小說中的神功 下一條: 挑戰(zhàn)口譯考試必看的筆記獨門招

網(wǎng)友Skila給我發(fā)郵件,說她最近才知道,翻譯外國文學作品,有三個標準,分別是“信、達、雅”,也就是忠實、通順、美好。Skila希望我舉一個簡單的例子(她剛上大學一年級),介紹一下怎樣才能讓譯文達到“信、達、雅”的標準。我本人不是英語專業(yè)畢業(yè),也沒有翻譯過外國文學作品,按理說沒有資格談這個問題,不過我還是想根據(jù)我的一點體會,簡單聊一聊。

首先請看下面這段文字,這是17世界英國女詩人Katherine Philips的一首詩的前四行,是我在Google檢索時偶然發(fā)現(xiàn)的。

I did not live until this time,

Crown'd my felicity,

When I could say without a crime,

I am not thine, but thee.

我首先按照“信”的標準,將它翻譯為:

我沒有活過,直到現(xiàn)在為止,

給我的快樂加冕,

我可以無罪地說,

我不是你的,而是你。

您可以看出來,譯文雖然“信”,但不“達”,因此我必須根據(jù)我的漢語知識,使譯文在“信”的基礎(chǔ)上,盡可能“達”一些,因此我將譯文改寫成:

我直到現(xiàn)在才算真正活著,

我的快樂得到了加冕,

我可以無愧地說,

我不是你的,我就是你。

至此,譯文基本達到“信”和“達”的標準,但還沒有達到“雅”的標準。此時,假如我有很過硬的古漢語基礎(chǔ),我可以將譯文再次改寫成五言古詩(或者七言古詩),那樣一來,就真正符合“信、達、雅”的標準了,可惜我不會,實在慚愧(笑)。

由此我們可以看出,要想真正達到“信、達、雅”的標準,實在是太難太難啦,沒有十年漢語底子,沒有十年英語底子,沒有十年翻譯實踐的底子,也就是說,沒有30年積淀的底子,靠突擊、靠速成、靠耍小聰明等等,是絕對不可能達到的,因此我們可以發(fā)現(xiàn),那些真正能夠達到“信、達、雅”標準的翻譯家,往往都是一些鬢發(fā)斑白的老先生。

帖子發(fā)表之后,網(wǎng)友YaleField將我的譯文改寫成一首五言古詩,內(nèi)容如下。特向YaleField網(wǎng)友表示衷心感謝!

大悟方此時,

鴻運正當前。

無愧表心語,

我今天下君!

    發(fā)表時間:[ 2013/10/27 ] 瀏覽次數(shù): [ 3828 ]
上一條: 老外翻譯的金庸小說中的神功 下一條: 挑戰(zhàn)口譯考試必看的筆記獨門招
設為首頁  加入收藏
分享到
© 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.spycx.com
工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

客服
客服
萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統(tǒng) TOP圖標庫 六百號技術(shù)