日韩放荡少妇无码_国产一区二区精品福利地址_亚洲 日韩 欧美 丝袜_亚洲综合国产精品第一页

咸陽阿博爾翻譯有限公司
 
翻譯時訊 翻譯資源
外語學習 名篇佳作
地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室
郵編: 712000
電話: 029-33282823 136-6910-0818
郵箱: xyarbor@xyarbor.com
網址: http://www.spycx.com
 
 報告詞匯英譯選登
上一條: “價值觀”的英文正確翻譯 下一條: 如何譯“不管三七二十一”?
    報告中的詞匯選登,供讀者學習參考

高舉中國特色社會主義偉大旗幟 to hold high the "great banner of socialism with Chinese Characteristics"

建設中國特色社會主義 to build socialism with Chinese characteristics

改革開放 reform and opening up

全面建設小康社會to build a moderately prosperous society in all respects

和諧社會 harmonious society

解放思想、實事求是emancipate the mind, seek truth from facts

勇于變革、勇于創(chuàng)新to make bold changes and innovations

永不僵化、永不停滯to stay away from rigidity or stagnation

不為任何風險所懼to fear no risks

不被任何干擾所惑never be confused by any interference

科學發(fā)展觀 Scientific Outlook on Development

正確處理改革發(fā)展和穩(wěn)定的關系to balance reform, development and stability

高度集中的計劃經濟highly centralized planned economy

充滿活力的社會主義市場經濟robust socialist market economy

封閉或半封閉的國家closed or semi-closed state

改革開放符合黨心民心、順應時代潮流。Reform and opening up accord with the aspirations of the Party membership and the people and keep up with the trend of the times.

改革開放方向和道路是完全正確的,成效和功績不容否定,停頓和倒退沒有出路。

The path of reforms and opening up are entirely correct, and their merits and achievements can never be negated. To stop or reverse reforms and opening-up would only lead to a blind alley.

以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導 to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the thought of Three Represents

新時期最突出的標志是與時俱進。Keeping up with the times is the most prominent hallmark in the new period

    發(fā)表時間:[ 2013/10/27 ] 瀏覽次數: [ 3730 ]
上一條: “價值觀”的英文正確翻譯 下一條: 如何譯“不管三七二十一”?
設為首頁  加入收藏
分享到
© 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
信箱: xyarbor@xyarbor.com   網址: http://www.spycx.com
工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

陜公網安備 61040202000192號

客服
客服
萬企互聯 咸陽網站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉發(fā)系統 IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統 TOP圖標庫 六百號技術