外交部翻譯室前主任過(guò)家鼎稱,選拔翻譯“主要看發(fā)音怎么樣,反應(yīng)如何”
習(xí)近平主席就任后首次出訪,在電視鏡頭和照片中,人們又看到了一個(gè)熟悉的小個(gè)子——外交部翻譯孫寧。在兩會(huì)期間,由于給李克強(qiáng)總理記者會(huì)擔(dān)任翻譯,孫寧“火”了一把,其實(shí),2012年2月,時(shí)任國(guó)家副主席習(xí)近平訪美期間,孫寧就已是隨行翻譯了!八恢痹诮o領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯,只不過(guò)沒(méi)有那么顯山露水!蓖饨徊糠g室前主任過(guò)家鼎對(duì)新京報(bào)記者表示,“外交部的翻譯是最好的。”
在一些重大場(chǎng)合,總是少不了翻譯的身影,張璐、朱彤等外交部翻譯早就為大眾所熟悉,但是很多人不了解,領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯如何煉成?
揭秘
翻譯速記本:個(gè)小學(xué)問(wèn)大
外交部翻譯有一個(gè)專用速記本,不大但是很有學(xué)問(wèn)。
據(jù)過(guò)家鼎介紹,這個(gè)本子的特殊之處在于,首先是上下翻頁(yè),頁(yè)與頁(yè)之間要用鋼絲,這樣便于拿住。如果是普通的本,翻過(guò)一頁(yè)又回來(lái)了,影響速度。而且每頁(yè)中間有一道紅色的豎線,翻譯記錄的時(shí)候可以根據(jù)紅線寫完左邊再寫右邊,不用“長(zhǎng)距離”轉(zhuǎn)行,速度更快。
在外交部網(wǎng)站的公開介紹中,翻譯室的說(shuō)明很簡(jiǎn)單:負(fù)責(zé)國(guó)家重要外事活動(dòng)、外交文件和文書的英、法文翻譯工作;承擔(dān)機(jī)關(guān)英、法文高級(jí)翻譯人員的專業(yè)培訓(xùn)工作。
“外交部翻譯室都是擔(dān)任最重要的翻譯,最難的翻譯,比如總理每年開完兩會(huì)后的記者招待會(huì)!蓖饨徊糠g室前主任過(guò)家鼎對(duì)新京報(bào)記者說(shuō)。
外交部的翻譯都是怎么選的?翻譯人員具備什么素質(zhì)?
素質(zhì)
周總理提出16字要求
曾為周恩來(lái)?yè)?dān)任翻譯、參加朝鮮停戰(zhàn)談判翻譯工作的過(guò)家鼎表示,現(xiàn)在外交干部和翻譯干部都要堅(jiān)持周總理提出的16字要求:站穩(wěn)立場(chǎng)、熟悉業(yè)務(wù)、掌握政策、嚴(yán)守紀(jì)律。周總理對(duì)口譯的要求是8個(gè)字:完整、準(zhǔn)確、通順、易懂。不需要很華麗的辭藻,很雅的文字,只要通順,聽得懂。
外交部翻譯室副主任許暉去年與網(wǎng)友在線交流時(shí),闡述了幾個(gè)選人的基本標(biāo)準(zhǔn):首先是忠誠(chéng)可靠的政治素質(zhì)和扎實(shí)的政策理論功底,能夠充分理解我國(guó)立場(chǎng)和政策內(nèi)涵。其次是業(yè)務(wù)素質(zhì)。她說(shuō):“外交翻譯需要有扎實(shí)的中外文語(yǔ)言基礎(chǔ),廣博的知識(shí)面,過(guò)硬的翻譯技巧,要心理素質(zhì)穩(wěn)定,反應(yīng)快,才能應(yīng)對(duì)各種復(fù)雜多變的翻譯情況!比蔷C合素質(zhì),一個(gè)好的外交翻譯不僅要有很強(qiáng)的文字翻譯功底,還要有綜合分析能力和協(xié)調(diào)辦事能力,必要時(shí)既能提煉翻譯要點(diǎn),又能兼任記錄、簡(jiǎn)報(bào)乃至禮賓工作,真正做到一專多能。
選拔
先培訓(xùn)后考試“優(yōu)中選優(yōu)”
17歲就能審校英語(yǔ)書、拿遍了各種英文獎(jiǎng)項(xiàng)、沒(méi)畢業(yè)就被外交部相中……在眾多媒體的描述中,在李克強(qiáng)總理記者會(huì)上擔(dān)任翻譯的孫寧本就是一個(gè)英語(yǔ)“牛人”。能夠進(jìn)入外交部翻譯室,都是外文底子相當(dāng)好的一批人。“簡(jiǎn)單地說(shuō),翻譯室的翻譯是層層選拔,給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯的人,更是優(yōu)中選優(yōu)!币晃煌饨徊康貐^(qū)司的工作人員對(duì)本報(bào)記者說(shuō),“他們平時(shí)都很好相處,跟大家差不多!
據(jù)該工作人員介紹,外交部會(huì)挑一些在入部考試中外語(yǔ)成績(jī)比較優(yōu)秀的人,對(duì)他們組織培訓(xùn),然后參加考試,最后定下來(lái)誰(shuí)會(huì)留在翻譯室。他剛進(jìn)入外交部工作時(shí),也參加過(guò)培訓(xùn)!爱(dāng)時(shí)我那一屆,法語(yǔ)和英語(yǔ)加在一起,也只有30多個(gè)人參加培訓(xùn)!彼f(shuō),“每天學(xué)習(xí),聽廣播,做交傳,一些一線翻譯會(huì)來(lái)傳授經(jīng)驗(yàn),也會(huì)培訓(xùn)熱點(diǎn)問(wèn)題!
翻譯室副主任許暉去年在與網(wǎng)友交流時(shí)說(shuō),翻譯室的干部來(lái)源大多為剛剛走出校門的大學(xué)畢業(yè)生,以女性居多!叭移骄挲g只有31歲,約80%的干部年齡在35歲以下。女干部占全室總?cè)藬?shù)的大約70%!
目前,翻譯室分為三個(gè)處,英文處、法文處和培訓(xùn)處。培訓(xùn)處是過(guò)家鼎擔(dān)任翻譯室主任期間建立的!胺g室女的多。不過(guò),給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯,沒(méi)有考慮是男是女,誰(shuí)翻譯得好誰(shuí)就上。翻譯室選人的時(shí)候,女翻譯外形要求端莊、樸素、大方。”過(guò)家鼎說(shuō),“選拔翻譯,主要通過(guò)面試,看英文和法文水平、知識(shí)水平、口齒是不是清楚,外貌也會(huì)考慮一下。不過(guò)外貌一般沒(méi)什么大問(wèn)題,主要看發(fā)音怎么樣,反應(yīng)如何!
練習(xí)
沒(méi)有“魔鬼”只有“訓(xùn)練”
在公眾眼里,從翻譯室走出來(lái)的翻譯都很“神通”,有傳聞都是經(jīng)過(guò)了“魔鬼訓(xùn)練”。
“什么魔鬼訓(xùn)練。這個(gè)提法不對(duì),沒(méi)什么神秘的,就是練習(xí)。上班時(shí)沒(méi)有筆譯和口譯的任務(wù),就聽廣播,去練習(xí)。”過(guò)家鼎說(shuō),“大家坐在一起,輪流念稿子,剩下的人記錄、翻譯,然后互相評(píng)論,哪里漏了,哪個(gè)翻譯得不好,應(yīng)該怎么翻譯!边^(guò)家鼎擔(dān)任翻譯室主任期間,不僅建立培訓(xùn)處,而且與歐盟翻譯司簽署了合作備忘錄。外交部每年可以派人去歐盟翻譯司免費(fèi)進(jìn)行同聲傳譯的培訓(xùn)!拔覀兒髞(lái)不斷去人培訓(xùn),每次為期半年,對(duì)同聲傳譯的提高很有利!
中國(guó)駐冰島前大使王榮華對(duì)新京報(bào)記者表示,外交部翻譯在兩點(diǎn)上可以做到:一是準(zhǔn)確性,二是完整性!巴饨徊康姆g實(shí)踐非常多,要不停地練!彼f(shuō)。
工作
提前整理領(lǐng)導(dǎo)人常用詩(shī)詞
給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯,看似風(fēng)光,實(shí)則背后辛苦。外交部翻譯室副主任許暉去年與網(wǎng)友交流時(shí)也提到,“翻譯室的工作強(qiáng)度非常大,有的同志一年要在外面出差100多天”。
“給主席、總理當(dāng)翻譯,都選擇最好的翻譯。比如十八大,指定誰(shuí)做翻譯,兩三個(gè)星期甚至一個(gè)月之前,這個(gè)翻譯就開始準(zhǔn)備了。”過(guò)家鼎說(shuō),“像習(xí)近平主席出訪這樣的領(lǐng)導(dǎo)人出訪,會(huì)帶一個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì)!
領(lǐng)導(dǎo)人講話,除了會(huì)說(shuō)很多專業(yè)詞匯,有時(shí)還會(huì)引用古詩(shī)詞。這對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),是更高的要求。翻譯張璐2010年在母校外交學(xué)院講座時(shí)談到了準(zhǔn)備總理記者招待會(huì)的經(jīng)驗(yàn)。她說(shuō),2010年為溫總理翻譯,她提前認(rèn)真收集并學(xué)習(xí)了溫總理2003-2009年答記者問(wèn)的視頻等資料。整理了總理以前在講話中所說(shuō)過(guò)的所有古詩(shī)句和成語(yǔ)。張璐說(shuō)自己在2009年一年里多次跟隨溫總理出訪,經(jīng)過(guò)多次翻譯之后,她對(duì)溫總理的講話風(fēng)格有了更深刻的了解,這對(duì)她在記者會(huì)上的翻譯有很大的幫助。
領(lǐng)導(dǎo)人翻譯今何在?
傅瑩 曾在外交部翻譯室工作,曾經(jīng)擔(dān)任鄧小平的翻譯。曾任中國(guó)駐菲律賓、澳大利亞、英國(guó)等國(guó)大使,亞洲司司長(zhǎng)。傅瑩是新中國(guó)第二位女副外長(zhǎng),也是首位少數(shù)民族女副外長(zhǎng),是全國(guó)人大首位女發(fā)言人。
張璐 在時(shí)任總理溫家寶的記者招待會(huì)上,張璐流利翻譯總理引用的古詩(shī)詞,受到追捧。張璐現(xiàn)為外交部翻譯室英文處副處長(zhǎng),仍在從事一線翻譯工作。3月9日,十二屆全國(guó)人大一次會(huì)議邀請(qǐng)時(shí)任外交部部長(zhǎng)楊潔篪答中外記者問(wèn),張璐擔(dān)任翻譯。
過(guò)家鼎 曾為周恩來(lái)?yè)?dān)任翻譯,曾任中國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)代表團(tuán)一秘、中國(guó)駐馬耳他、葡萄牙大使、外交部翻譯室主任等職。退休后參與創(chuàng)立策馬翻譯有限公司并擔(dān)任翻譯總監(jiān)兼培訓(xùn)總監(jiān)。近期,策馬將在孫寧的家鄉(xiāng)南京,醞釀試點(diǎn)培養(yǎng)面向南外保送生的翻譯培訓(xùn)課程。
朱彤 曾為多位國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯。在時(shí)任總理朱镕基的記者招待會(huì)上,翻譯朱彤給外界留下良好印象,一度有“第一翻譯”之稱。2003年,朱彤加盟德意志銀行。2011年,朱彤被任命為德意志銀行中國(guó)區(qū)總經(jīng)理。 |