有這樣一句話“Joe lives on easy street and can buy all the new things that make life easy.”,如果稍不注意,你有可能會翻譯為“喬住在一條很方便的街上,那里買東西方便,生活很舒服!辈豢丛,這句話翻譯得很通順,但恰恰卻失去了“easy street”這個看似不起眼卻十分重要的短語。如果說是要形容某一條街,那前面應(yīng)該有不定冠詞,例如“a busy/quiet street”或是復(fù)數(shù)形式;如果是街名,則應(yīng)該大寫。“一條很方便的街”顯然是根據(jù)原文字面意思翻譯的。
的確,“easy”除了“容易”這個意思之外,還有“方便”的意思。例如The new house is within easy distance of the shopping mall.(新房子到購物中心很方便。)
Easy還有“平坦”的意思,比如“an easy slope”就是“平緩的斜坡”的意思,但如果形容街很平坦,則不用easy而用level。其實easy street是一個美國習(xí)語,easy在這里與其說是形容“street”,還不如說是形容Joe。想象一個人經(jīng)常隨意地走在大街上,一定生活得自由自在。Easy在這里與在easy life中的意思是一樣的,指“舒適的,安逸的”。下面有一些例子:His parents left him a large legacy and he is now living on easy street.(他的父母留給他一大筆遺產(chǎn),他現(xiàn)在過著無憂無慮的舒坦日子。)
原句中“can buy all the new things”也不是說那條街上可以買到很多東西,而是可以買得起很多東西。所以原句可以翻譯為“喬過著逍遙自在的日子,買得起各種東西,生活很舒適!
如果要說日子過得苦,難以維持生計,也恰巧有一個與“street”有關(guān)的短語:out on the street。例如:Most men in that area are out on the street.(那里的人大多生活艱難。) |