有這樣一段英語(yǔ)對(duì)話,內(nèi)容是一個(gè)職員A拐彎抹角地說(shuō)話,試圖向他的老板B借點(diǎn)錢,而老板卻不肯借,通過(guò)這段對(duì)話,我們可以掌握一個(gè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)beat about the bush(說(shuō)話兜圈子)的用法。下面首先請(qǐng)看這段對(duì)話:
A: Tom, I want to ask you something. 湯姆,我想跟你說(shuō)點(diǎn)事。
B: Say what you want to say. 說(shuō)吧。
A: You see. The wage is not paid yet, I have a big family to raise. 你看,工資還沒(méi)有發(fā),而我必須養(yǎng)活一大家子人。
B: Yes. What else? 是的,你想說(shuō)什么?
A: Last night, my son warned me that if I did not buy a toy car for him, he would no longer call me dad. 昨晚我兒子警告我,如果我不給他買一個(gè)玩具汽車,他今后就不再叫我爸爸了。
B: Stop beating about the bush. Say what you really want! 別兜圈子啦!你到底想要說(shuō)什么?
A: I am wondering if you could possibly lend me some money. 我想知道,你是否能借我一點(diǎn)錢?
B: I am sorry. But I do not have any money to lend to you. 抱歉,我沒(méi)錢借你。
你大概注意到了,上面這段對(duì)話有明顯的“中國(guó)味。的確,在我們中國(guó)人之間,確實(shí)喜歡這樣兜圈子說(shuō)話,但不是出于惡意,而是中國(guó)人講究面子,說(shuō)話比較含蓄,層層鋪墊,以便讓對(duì)方有一個(gè)心理接受的過(guò)程,因此上面這段對(duì)話,是很典型的中國(guó)式說(shuō)法。但美國(guó)人的民族性格則比較直率,說(shuō)話喜歡直來(lái)直去,不習(xí)慣這種吞吞吐吐的說(shuō)法方式,因此向老板借錢這件事,如果我是那個(gè)職員,我會(huì)在第一句話中,就把結(jié)論說(shuō)出來(lái)。請(qǐng)看:
A: Tom, I want to borrow 300 dollars. 湯姆,我想借300塊錢。
B: What do you need it for? 干什么用?
A: For birthday gifts to my son. 給我兒子買生日禮物。
B: Okay! 好吧!
當(dāng)然,這樣說(shuō)的前提是:我跟老板的私人關(guān)系很好,我以前的信用狀況也很好(能及時(shí)還錢),才可以這樣說(shuō)。但從總體上看,與美國(guó)人打交道,說(shuō)話直率,往往比說(shuō)話兜圈子效果更好。 |