習(xí)語(yǔ)作為詞匯中一類(lèi)頗具特色的表達(dá),其結(jié)構(gòu)和詞義相對(duì)比較固定,然而在實(shí)際翻譯中,由于人們對(duì)習(xí)語(yǔ)缺乏足夠的理解,因而經(jīng)常出現(xiàn)習(xí)語(yǔ)的誤譯。
我們先來(lái)看看這個(gè)例子吧——“Norway gave OPEC a boost when it said that it would cut oil production, but even with Norway on board it is doubtful whether the oil cartel will be able to deliver on its promise to cut production across the board. 挪威宣布將減少石油產(chǎn)量,這是對(duì)歐佩克的推動(dòng);但是即使挪威打出了明牌,也很難說(shuō)這個(gè)石油集團(tuán)能否全面兌現(xiàn)它關(guān)于減產(chǎn)的許諾!边@個(gè)例句包含兩個(gè)含board的習(xí)語(yǔ),它們分別是on board和across the board。前者有兩個(gè)意思:一是與aboard相同,即表示“在車(chē)、船等上”;二是表示“in support of a particular objective”的意思,即“支持某一目標(biāo)的”?梢(jiàn),上述“打出明牌”的譯法很值得商榷。不知道將那句話譯作“即使挪威支持其減產(chǎn)計(jì)劃”是否比較忠實(shí)?后者across the board雖然表示的意思是“全面地”,但在上述翻譯中它的位置似乎不妥,好像應(yīng)該改為“兌現(xiàn)全面減產(chǎn)的許諾”。
在許多習(xí)語(yǔ)被誤譯的例子中,最為常見(jiàn)的一類(lèi)就是字面直譯。顯然,這樣的翻譯讓人看后不知所云。例如,在“Defence chiefs insist in nailing down the objectives of the retaliatory strike before crossing the Rubicon and heading into the uncharted strategic territory. 國(guó)防部門(mén)負(fù)責(zé)人主張,在越過(guò)魯比肯河并向這塊未經(jīng)探測(cè)的戰(zhàn)略要地進(jìn)軍之前,應(yīng)當(dāng)確保實(shí)現(xiàn)這次報(bào)復(fù)性打擊的預(yù)期目標(biāo)”中,習(xí)語(yǔ)cross the Rubicon被直譯為“越過(guò)魯比肯河”,而事實(shí)上這個(gè)習(xí)語(yǔ)源于公元前49年愷撒大帝率軍渡河從而引發(fā)內(nèi)戰(zhàn)的故事。所以后來(lái)人們把cross the Rubicon解釋為“斷然采取有進(jìn)無(wú)退的行動(dòng)”的意思,這與漢語(yǔ)中的“破釜沉舟”比較相似。又如,在“The opposition offered to draw a line under the abuses of the past, in return for seats in the transitional cabinet. 反對(duì)黨建議給過(guò)去執(zhí)政黨濫用權(quán)力劃一條底線,以此換取過(guò)渡內(nèi)閣的席位”中,draw a line under sth.并沒(méi)有被看成是一個(gè)習(xí)語(yǔ),其實(shí)它表示的意思是“徹底結(jié)束某事”,所以我們可以這么改譯此例句——反對(duì)黨提議對(duì)執(zhí)政黨在過(guò)去濫用權(quán)力的事既往不咎,以此換取過(guò)渡內(nèi)閣的席位”。事實(shí)上,包含draw a line的習(xí)語(yǔ)在英語(yǔ)中還有兩個(gè),而且它們也經(jīng)常被混淆。一個(gè)是draw a line between sth.,表示“區(qū)分”的意思,另一個(gè)是draw a line at sth.,表示的意思則是“劃定最后界線”。
另一類(lèi)比較容易產(chǎn)生的習(xí)語(yǔ)誤譯就是把習(xí)語(yǔ)拆分理解,例如,在“A new breed of entrepreneurial firms is emerging in China, ready to beat foreign rivals at their own game. 新一代具有企業(yè)精神的公司正在中國(guó)涌現(xiàn),準(zhǔn)備憑借自己的策略打敗外國(guó)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手”中,beat sb. at his own game被理解錯(cuò)了,此處的their并非指中國(guó)公司,而是指外國(guó)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。根據(jù)《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》的解釋?zhuān)@個(gè)習(xí)語(yǔ)指“to beat someone or fight back against them by using the same methods that they use”,也就是漢語(yǔ)中所謂的“以其人之道還治其人之身”。不過(guò),其他詞典中的譯文與此略有差別,如《英漢大詞典》中的“將計(jì)就計(jì)地戰(zhàn)勝某人”、《牛津高階英漢雙解詞典》中的“在某人自選的或拿手的方面擊敗或勝過(guò)某人”、《麥克米倫高階英漢雙解詞典》中的“在某人擅長(zhǎng)的領(lǐng)域勝過(guò)某人”等等。
有時(shí)看似非常容易理解的習(xí)語(yǔ)同樣也會(huì)被理解錯(cuò),例如在“To a man, the surveyors blamed the government. 調(diào)查者向所有人譴責(zé)了政府”中,to a man是個(gè)習(xí)語(yǔ),可表示“所有人”或“毫無(wú)例外地”的意思,而此處“向所有人”這樣的譯法顯然說(shuō)不通,正確的理解應(yīng)該是“所有調(diào)查員一致譴責(zé)政府! |