英文在世界上已經(jīng)到處跟不同的語言夾雜,講Chinglish恍若最新的潮流,與許多國家的英語發(fā)音比起來,我們本土化的Chinglish實在算不了什么。
世界上各種重口味的英文,你有聽過嗎?你聽得懂嗎?
中國 chinglish
值得慶幸的是,中國人說英語在發(fā)音方面的困難并不是特別嚴重,所以,即使我們的發(fā)音不太理想,但聽起來也不像某些國家或地區(qū)的英語那么“可怕”。
盡管如此,中國人講英語依然普遍透出濃厚的中國口音。聽中國人說英語,不注意甚至聽著像在說中國話。中國人能夠發(fā)出所有的英文元音,但是每一個元音都發(fā)的接近,卻不完全準確。這是因為中國人在發(fā)英語長元音和大口型元音時嘴張的不夠大,我們看英美國家的人說英語時沒覺得,但輪到自己說就覺得張大嘴說英語很夸張很別扭。
此外中英文一個很大的區(qū)別是在腔調(diào)上。中文有較強的頓挫,好像是京劇里的鏘、鏘、鏘,兩個音之間有間隔或停頓。而講英語時要把音連起來,音和音之間基本上沒有間隔或間隔很小。
日本 沒字幕聽不懂
聽日本人說英語,如果沒有不看字幕或者手里沒有文字對照的話……那就悲劇了,因為沒有幾個詞能聽得懂……
日語從語音角度講是以元音結(jié)尾的語言,沒有輔音結(jié)尾,所以也不習(xí)慣發(fā)輔音。另外,他們語言本身的發(fā)音多平舌音,沒有卷舌音。所以他們在說英語時難度很高。大多數(shù)日本人分不清【L】和【R】的發(fā)音。他們把英語單詞"load"和"road"都讀成“樓朵”;把“something”、“sea”、“she”里的【th】、【s】、【sh】輔音搞混淆。
此外,日本人在學(xué)英語時還喜歡用片假名來標英文單詞的發(fā)音。有這么一個關(guān)于最早學(xué)習(xí)英文的日本人的故事:一個因為航船失事而流落美國的日本人中標,到美國的時候一個英文字母都不認識,于是就用了日文的“片假名”字母來標英語單詞的發(fā)音。他認為這個方法好,第一是發(fā)音符合日本習(xí)慣,第二是不懂英文字母也可以學(xué)英文了。于是這所謂的“好方法”便在日本里流傳下來了。
韓國 F、V不分
韓國人普遍英語水平低、發(fā)音難懂早已不是什么秘密。韓國人的英語發(fā)音奇怪,這是由于在韓語中缺少一些必要的英語發(fā)音,比如f和v,除此之外韓國人還容易bp、dt、lr不分。
別看韓國人英語說的不好,但他們的詞匯量卻很大,很多時候要比中國學(xué)生大。造成這種現(xiàn)象的原因之一,就是韓語里現(xiàn)在有很多外來語,都是直接音譯,這點跟日語是一樣的。有研究者認為,韓國人的母語對英語學(xué)習(xí)的負面影響最為“致命”。從發(fā)音方面講,韓語中有很多來源于英語。在學(xué)習(xí)這些詞匯時,韓國人會不自覺地受到母語影響,面臨很大障礙;從語法角度講,韓語的語序和活躍的助詞使他們在學(xué)習(xí)擁有不同語序卻沒有那么多助詞的英語時非常吃力。
印度 就怕印度人說英國話
有人說,天不怕,地不怕,就怕印度人說英國話。想要聽懂印度人說英語,沒兩把刷子還真不行。“印式英語”(Hinglish)是印度人把印地語和英語兩個詞結(jié)合起來的一個人造詞,好比中國有Chinglish差不多。
印式英語在發(fā)音方面的“特點”往往給最初接觸者以深刻印象。很多人都熟悉那句著名的"I'm dirty (thirty)and mywife is dirty (thirty)too"的例子。由于受印地語等地方語言發(fā)音和語調(diào)的影響,印度人的英語很難區(qū)分t和d、p和b、l和r這幾個音。這句話的意思是“我三十歲,我妻子也是三十歲。”但用印式發(fā)音讀出來就變成“我很臟,我妻子也很臟”了。
中東 繞口令般的英語
中東人說英語口音很重,他們的英語可以說是最難懂的了,聽他們說英語就好像聽了一大串吃葡萄不吐葡萄皮不吃葡萄倒吐葡萄皮的繞口令。受中東地區(qū)自身語言口音的影響,也許是因為阿拉伯語本身發(fā)音就容易打“嘟嚕”,阿拉伯地區(qū)很多人也都喜歡將英語中的"R"發(fā)成“顫舌音”,聽起來跟阿拉伯語還挺像。比如他們常將 Drink(喝酒)讀成重音在前的“頓兒克”、Three(數(shù)字3)讀成“杜瑞”、Thirty(數(shù)字30)讀成“得爾提”等。 |