1.戶號:Household number
填寫的時候一定要注意,不要忘了將模板上的No. 88888888改為實際的戶號。
2.集體戶:Corporate
很多人將“集體戶口”譯為collective,是根據(jù)字面按照漢語思維做的機械翻譯。譯為corporate較為恰當。
非農業(yè)家庭戶即為Non-agricultural family。
非農業(yè)集體戶即為Non-agricultural corporate。
其他依此類推。
有的戶口簿“戶口類型”一欄不注明“農業(yè)”或“非農業(yè)”,直接就是“家庭戶”或“集體口”。這種情況,建議譯為Household of a Family 或Household of a Corporate。
2a.集體戶口常住人口登記卡
這絕對是個具有“中國特色”的名詞。我琢磨了一下,建議這樣翻譯:Registry of De Jure Population in Corporate Household
其中,de jure是個法律術語,拉丁文,意思是“合法的”、“已注冊的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。
有人翻譯為Permanent Resident,不能說錯。一個國家的Permanent Resident,就是這個國家的“永久居民”(不一定是本國公民,也可能是拿到“綠卡”、獲得該國永久居留權的外國公民)。但是,對于一個城市,特別是對于一個“集體戶口”內的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。現(xiàn)在不是封建社會,是允許勞動力自由流動的。所以,一個“集體戶口”內的“常住人口”不建議譯為permanent resident,譯為de jure population好一些,也比較能夠“跟國際接軌”。
或者可以回避這個問題,直接簡單譯為Information of Member。
2b.非親屬,可譯為Non-relative,或者用形容詞Non-relational
所謂“親屬(relative)”,既可能是“血親(法律術語consanguinity)”,也可能是“姻親(法律術語affinity)”。兩者可以統(tǒng)稱relative,對應的形容詞是relational。
其他還有一些非正式的用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律術語使用,而且其意義都偏向于“血親”,或者有“宗親”、“氏族”等含義,不要亂用。
Descent雖然也是正式的法律術語,但其意義是“(以血緣關系為紐帶的)宗族、血統(tǒng)、門第、世襲”。這里也不適用。
3.戶主與戶內成員的姓名
用英文填寫后,再用漢字重復一遍,因為漢語名稱是法定名稱。比如,要向簽證官證明,Zhang San就是張三。
4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市轄區(qū)級);公安局Public Security Bureau(地、市、縣級);公安廳Public Security Department(省級)
5.戶主或與戶主關系
如果是戶主本人,就填Householder himself或Householder herself。
與戶主關系:純正的英語是relation to。不用relation with,那是漢語式英語。
如果是戶主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger來區(qū)分兄/弟或姐/妹。
長子/女、次子/女之類,不需要加first, second之類的序數(shù)詞,因為具體欄目里已經(jīng)有出生日期,年齡大小、排輩自然就比較出來了。西方人不像中國人那么強調家庭中的輩分和大小尊卑。
需要注意的是,兒媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧義(多數(shù)情況下指“養(yǎng)子女”或“繼子女”),應當用Son's wife / Daughter's husband。
6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group
千萬、千萬注意!決不可譯為nationality!那是“國籍”的意思!正確的譯法是ethnicity或ethnic group! |