We are living through a period of global transition. New centres of power and economic dynamism are emerging. Technology is connecting us ever more closely, and cross-cultural exchanges are deepening every day – but this does not mean there is more understanding. Societies are more diverse but intolerance is on the rise in too many places.
我們處在一個(gè)世界轉(zhuǎn)型的時(shí)代。新的強(qiáng)權(quán)中心和活力經(jīng)濟(jì)體正在出現(xiàn)。技術(shù)使人民之間的聯(lián)系更加緊密,跨越文化的交流也日益加深。但是,這并不意味著我們彼此之間的理解也在加深。在社會(huì)多樣性不斷發(fā)展的同時(shí),許多地區(qū)的不容忍現(xiàn)象卻在日益惡化。
Across the globe, nations and communities face profound and enduring economic, social and environmental challenges. Poverty, hunger and disease remain at unacceptable levels. Every region is experiencing the rising impact of climate change. Natural disasters are a constant reminder of human vulnerability. Conflicts and inter-community tensions persist across the globe. Millions face the daily threat of violence and displacement.
在全球范圍內(nèi),所有國(guó)家和社區(qū)在經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和環(huán)境方面都面臨著深刻和持久的挑戰(zhàn)。貧窮、饑餓、疾病的嚴(yán)重程度依然讓我們無(wú)法接受。每個(gè)區(qū)域都在遭受著氣候變化不斷加劇的影響。自然災(zāi)害不斷提醒我們注意人類(lèi)的脆弱和無(wú)力。沖突和社區(qū)之間的緊張關(guān)系在全球普邊存在。千百萬(wàn)人民每天都面臨著暴力和流離失所的威脅。
There are no individual solutions to these multifaceted and inter-related challenges. We can only advance as a community of nations and cultures, drawing on human solidarity and recognizing that we share a common destiny.This is why tolerance is so important.
對(duì)于相互關(guān)聯(lián)的多元挑戰(zhàn),我們沒(méi)有單一的解決辦法。我們必須在人民相互聲援的基礎(chǔ)上,作為國(guó)際大家庭和文化集合體一起前進(jìn),同時(shí)認(rèn)識(shí)到世界各國(guó)是不可分割的命運(yùn)共同體。在這種情況下,寬容就顯得極為重要。
Tolerance is not passive. It demands an active choice to reach out on the basis of mutual understanding and respect, especially where disagreement exists. Tolerance means recognizing that our diversity is a strength – a wellspring of creativity and renewal for all societies.
寬容不是被動(dòng)消極之舉。寬容要求我們本著相互理解和尊重的精神做出積極的選擇,伸出我們的雙手去化解矛盾。要做到寬容,我們就必須認(rèn)識(shí)到多樣性正是我們的力量所在,正是所有社會(huì)創(chuàng)新和復(fù)興的力量的源泉。
Tolerance can, and must, be learned. We need to teach girls and boys not just how to live together but how to act together as global citizens. We need to nurture tolerance by promoting cultural understanding and respect – from parliaments to the playground. We need to tackle growing inequality and reject social exclusion based on gender, disabilities, sexual orientation, and ethnic or religious background.
我們能夠、也必須通過(guò)學(xué)習(xí)實(shí)現(xiàn)寬容。我們教育子女,不僅要讓他們學(xué)會(huì)彼此共處,還要讓他們以全球公民的名義采取一致行動(dòng)。我們要培育寬容精神,增進(jìn)文化理解和尊重,從成人的議會(huì)到兒童的游樂(lè)場(chǎng)都不應(yīng)例外。我們要克服日益嚴(yán)峻的不平等現(xiàn)象,拒絕基于性別、殘疾、性取向、族裔和宗教的社會(huì)排斥。
Tolerance is the strongest foundation for peace and reconciliation. At this time of rapid and often bewildering change, it has never been so important. On this International Day, I call on national and community leaders – and all those who wield influence through traditional and social media and among their peers – to embrace tolerance as the bond that will unite us on our common journey to a peaceful, sustainable future.
寬容是建設(shè)和平與和解最為堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在這個(gè)快速變化并常常使人迷惑的時(shí)代,寬容顯得更為重要。值此國(guó)際寬容日,我呼吁各國(guó)領(lǐng)袖和社區(qū)首腦,呼吁所有能夠通過(guò)傳統(tǒng)和社會(huì)媒體發(fā)揮影響并能夠?qū)ν惺┘佑绊懙娜藗,讓我們接受和支持寬容,把寬容作為團(tuán)結(jié)我們的紐帶,使我們共同走上通往和平、可持續(xù)未來(lái)的大道。